![]() ![]() The chapters collected here demonstrate that translation theory and practice did not develop in national isolation, but were part of a larger European phenomenon, nourished by common references to Biblical and Greco-Roman antiquities, and honed by common religious and scholarly controversies. Latin translations are particularly emblematic of this broader scope: translators from all over Europe latinised Greek drama and, as they did so, developed networks of translators and practices of translation that could transcend national borders. ![]() ![]() Whilst studies of the reception of ancient Greek drama in this period have generally focused on one national tradition, this book widens the geographical and linguistic scope so as to approach it as a European phenomenon. The volume brings together contributions on 15th and 16th century translation throughout Europe (in particular Italy, France, Spain, Portugal, Germany, and England). The event is free but registration is required, please register here. ![]() Presentation by the editors Malika Bastin-Hammou (Grenoble), Giovanna Di Martino (UCL), Cécile Dudouyt (Paris 13), Lucy Jackson (Durham), followed by a response from Fiona Macintosh (Oxford, Director of APGRD) and Sarah Knight (Leicester). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |